Les Polonais dans la culture et la civilisation française : « Le langage au carrefour des sciences »
Les Polonais
dans la culture et la civilisation française
Pendant des siècles, la présence
polonaise en France ne s’est pas limitée à l’action politique menée à partir de
l’Hexagone. Parmi les Polonais émigrés installés en France se trouvaient des
personnalités remarquables. Elles ont apporté une contribution importante à la
science, à l’art, à la culture, à l’économie, à la technologie de leur «
nouvelle patrie ».
Notre série de rencontres est
interdisciplinaire ; nous présentons les Polonais qui ont changé le monde et y
ont laissé des traces : hommes d’État, héros nationaux, rois, hommes
politiques, écrivains, poètes, artistes, inventeurs, explorateurs, savants.

ZALESKI
de la Société
Historique et Littéraire Polonaise
de la Bibliothèque Polonaise de Paris
le 21 mars 2014 à 19h00
française :
Conférence d’André WŁODARCZYK
organisée avec le soutien de l’Académie Polonaise des Sciences à Paris
Pour vivre les hommes ont besoin de communiquer et se
raconter des histoires. C’est ainsi qu’ils créent un riche éventail de langues
et de cultures. Vu que notre conscience et perception du monde sont à l’origine
d’une fabuleuse complexité, le chercheur en communication langagière se trouve,
dès le départ, face à la nécessité de diversifier ses outils d’investigation.
Ceci ne peut se faire qu’en tirant parti de méthodes empruntées à plusieurs
disciplines scientifiques.
Le langage est souvent cité comme le trait distinctif par
excellence de l’espèce humaine par rapport aux animaux. Je présenterai quelques
arguments en faveur de l’hypothèse (la plus probable) que le langage a environ
1.000.000 d’années, c’est-à-dire: dix fois plus que certains linguistes (N.
Chomsky y compris) ne pensent.
Du côté de l’apprentissage du langage, on constate, par
exemple, que l’enfant a intérêt à apprendre une ou même plusieurs langues en
même temps depuis son plus jeune âge car le bilinguisme précoce est un atout du
développement cognitif. Les études des troubles du langage (divers genres
d’aphasie, maladie d’Alzheimer) suggèrent que bilinguisme et multilinguisme
peuvent retarder l’évolution de ces pathologies du cerveau (sinon les rendre plus
supportables).
Je n’aborderai ni les questions de l’argumentation
(communication rationnelle) ni celles de la rhétorique (communication efficace ou belle) que ce soit
politique ou poétique. En revanche, je signalerai l’importance des domaines de
recherche en traductologie et traductique
pour expliquer les problèmes souvent difficiles de la traduction entre
les langues. Sur ce sujet, je conclurai que la traduction ne peut jamais être
exacte mais uniquement approximative. Cela m’amènera à expliquer quelques
directions principales de recherche relativement à l’interface Homme-Machine
puisque le monde du futur, dans une large mesure, abondera en espaces où les
robots intelligents (donc fortiori parlants) nous assisteront dans beaucoup de
nos tâches.
Comme exemple de cette approche interdisciplinaire, je
présenterai également quelques éléments de la théorie MIC (Meta-Informative
Centering) que j’ai proposée afin de mieux discerner différentes dimensions de
la construction des énoncés et des récits/textes/discours. Tout comme en
logique où Bertrand Russell a pu résoudre le paradoxe dit du menteur en
utilisant l’idée du métalangage, j’ai trouvé fructueux d’introduire le concept
de la métainformation pour expliquer les frontières floues qui séparent la
sémantique de la pragmatique. Cela, tout en plaçant au cœur de ma réflexion la
faculté d’attention du cerveau humain.
André Włodarczyk
http://perso.numericable.com/andre.wlodarczyk/
♦♦♦
Illustrations :
Denis Le Bihan, Le cerveau de cristal : Ce que nous révèle
la neuro-imagerie, Odile Jacob Sciences, Paris 2012
Meta-informative
Centering in Utterances – Between Semantics and Pragmatics, Ed. by André
Włodarczyk and Hélène Włodarczyk, John Benjamins Publishing Co., 2013